ANÁLISE DAS OCORRÊNCIAS DE TRANSPOSIÇÃO NA TRADUÇÃO DOS PROVÉRBIOS NO PAR DE OBRAS ENSAIO SOBRE A CEGUEIRA, DE JOSÉ SARAMAGO, E BLINDNESS, POR GIOVANNI PONTIERO
Resumo
Através da apropriação de formas mais comumente empregadas em contextos de fala, como os provérbios, Saramago desenvolve uma reflexão sobre os limites da significação das palavras. O presente estudo tem como objetivo principal analisar os procedimentos tradutórios presentes no par de obras Ensaio sobre a cegueira ([1995] 2009) e Blindness (1998), traduzida por Giovanni Pontiero, especificamente as escolhas tradutórias dos provérbios caracterizadas como transposições. A análise foi fundamentada em conceitos metodológicos interdisciplinares da literatura comparada; dos estudos de tradução referentes à aplicação das modalidades tradutórias por Vinay e Darbelnet (1958) e Aubert (1998); além dos estudos sobre o texto proverbial, desenvolvidos por Lopes (1992), Lacerda e Lacerda (2004).