ANÁLISE DAS OCORRÊNCIAS DE TRANSPOSIÇÃO NA TRADUÇÃO DOS PROVÉRBIOS NO PAR DE OBRAS ENSAIO SOBRE A CEGUEIRA, DE JOSÉ SARAMAGO, E BLINDNESS, POR GIOVANNI PONTIERO

  • Joyce S. Fernandes
Palavras-chave: Modalidades Tradutórias, Provérbios, José Saramago

Resumo

Através da apropriação de formas mais comumente empregadas em contextos de fala, como os provérbios, Saramago desenvolve uma reflexão sobre os limites da significação das palavras. O presente estudo tem como objetivo principal analisar os procedimentos tradutórios presentes no par de obras Ensaio sobre a cegueira ([1995] 2009) e Blindness (1998), traduzida por Giovanni Pontiero, especificamente as escolhas tradutórias dos provérbios caracterizadas como transposições. A análise foi fundamentada em conceitos metodológicos interdisciplinares da literatura comparada; dos estudos de tradução referentes à aplicação das modalidades tradutórias por Vinay e Darbelnet (1958) e Aubert (1998); além dos estudos sobre o texto proverbial, desenvolvidos por Lopes (1992), Lacerda e Lacerda (2004).

Biografia do Autor

Joyce S. Fernandes

Mestre em Letras pela UNIOESTE, Universidade Estadual do Oeste do Paraná. Linha de Pesquisa: Linguagem Literária e Interfaces Sociais: Estudos Comparados. E-mail: joycesfernandes@hotmail.com.

Publicado
2015-12-30